Add parallel Print Page Options

20 “Go and stand in the temple courts[a] and proclaim[b] to the people all the words of this life.” 21 When they heard this, they entered the temple courts[c] at daybreak and began teaching.[d]

Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin[e]—that is, the whole high council[f] of the Israelites[g]—and sent to the jail to have the apostles[h] brought before them.[i] 22 But the officers[j] who came for them[k] did not find them in the prison, so they returned and reported,[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 5:20 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
  2. Acts 5:20 tn Or “speak.”
  3. Acts 5:21 tn Grk “the temple.” See the note on the same phrase in the preceding verse.
  4. Acts 5:21 tn The imperfect verb ἐδίδασκον (edidaskon) has been translated as an ingressive imperfect.
  5. Acts 5:21 tn Or “the council” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
  6. Acts 5:21 tn A hendiadys (two different terms referring to a single thing) is likely here (a reference to a single legislative body rather than two separate ones) because the term γερουσίαν (gerousian) is used in both 1 Macc 12:6 and Josephus, Ant. 13.5.8 (13.166) to refer to the Sanhedrin.
  7. Acts 5:21 tn Grk “sons of Israel.”
  8. Acts 5:21 tn Grk “have them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
  9. Acts 5:21 tn The words “before them” are not in the Greek text but are implied.
  10. Acts 5:22 tn The Greek term ὑπηρέτης (hupēretēs) generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
  11. Acts 5:22 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
  12. Acts 5:22 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.